首页 > 英语单词

在线翻译语音汉译英翻译时要灵活

2014-08-07 15:36   类别:   来源:   责编:Estelle
导学:在线翻译语音光只是对号入座的方式来翻译汉语,会让原本很有诗意,灵动的汉语词句变得生硬,甚至是不妥的表达。做翻译的大家与新手翻译同一文章出来的差别在于灵活用词上。


  在线翻译语音做汉译英时,软件的翻译结果往往让人感到很是缺乏灵动性,读来生硬,让英语的词不能准确的表达汉语的意。特别是在翻译古汉语诗词方面更是如此,翻译出来的译文像一只只会扑愣扑愣拍翅膀的小鸟而不是可以灵动飞翔的鸟儿。

  在线翻译语音翻译中,灵活性和原则性是涉及语言效果和传达原意的两个方面。缺乏灵活性会影响表达效果,如"月亮代表我的心"若"忠实地"翻译为"The moon stands for my heart"就不如灵活地翻译为"The moon reflects my mood"(字面意思:月亮反映我的心情)更容易理解,因为世界各地都"月有阴晴圆缺,人有悲欢离合"。"曲高和寡"在绝大多数情况下是一个比喻的说法,译为"Highbrow songs finds few singers"就很难传达实际应用中的意义。笔者认为翻译成"High art is hard to understand"或"Elegance means loneliness"(高雅意味着孤独)更妥。

  在线翻译语音软件把汉语转换成英语做表达时,灵活性并不等于会损害原则性的完整,相反会让整个译文活泼起来,更准确的表达原文内容的意思。要知道翻译并不是对号入座,它是需要适当的变动和增删译文内容以符合读者的阅读习惯。


赞一下( ) 收藏
适合人群:
难度:
标签:  在线翻译语音  
我要参与
验证码:   看不清楚,换张图片
精彩活动