首页 > 英语单词

英語在線翻譯要注意英汉习俗差异

2014-06-10 16:28   类别:   来源:   责编:Anne
导学:相信很多译员在翻译的过程中或多或少都会借用到英語在線翻譯这个软件,但是软件虽好,翻译时也有一定的局限性。因为软件是难做到注意两国习语的不同的,习语承载着沉厚的民族文化差异,翻译时需要注意到。

  英語在線翻譯不少译员或多或少都会用到,使用英语在线翻译时是非常方便的,只是有些翻译结果需要推敲和人为去完善它,因为他们很难会注意到英汉两国不一样的习俗差异问题,直译的时候难免有点生硬,让人读来不舒服。

  英語在線翻譯有很多注意不到的地方,特别是多方面的英汉习俗差异。最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:"狐朋狗党"、"狗急跳墙"、"狼心狗肺"等,狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为。如You are a lucky dog(你是一个幸运儿), Every dog has his day(凡人皆有得意日)等等。形容人"病得厉害"用sick as a dog,"累极了"是dog-tired。

  英語在線翻譯以后可能会越来越先进,但是现在依然没办法很好的翻译好习语。其实习语翻译不光是机器翻译的弱点,也是人为翻译的难点。译者需要非常熟悉两个国家的历史,宗教信仰,生活习俗才能很好的译出符合读者阅读习惯的译文。


赞一下( ) 收藏
适合人群:
难度:
标签:  英語在線翻譯  
我要参与
验证码:   看不清楚,换张图片
精彩活动