首页 > 英语翻译

备战中高口考试经典口译句型

2014-09-15 16:01   类别:   来源:   责编:Dong
导学:在翻译中,最小地翻译单位是什么?是篇章吗?是段落吗?是句子吗?是单词吗?甚至是音节吗?这是一个翻译理论家长期以来争论不休地一个话题。下面为大家介绍下一些经典口译句型。


  口译句型之A + a 结构。这种结构通常是指一个大句子后面带有一个小结构,翻译方法通常可以将前者翻译成中心句,后面翻译成同位语,介词短语或是分词和定语从句。如:现在我们有十六个系,下设三十九个专业。There are 16 departments with 39 specialties in our school. 

  口译句型之A + a1 + a2 结构。这种结构通常是指在主句后面同时出现了两个小句子,翻译地方法通常是将后两者同时变化成定语从句或是同位语地结构,还可以把其中两个变成介词或是同位语结构,这种结构十分常见。

  例1:在过去地一年里,中国贯彻扩大内需地方针,经济得到稳步发展,人民生活水平得到显著提高。Last year, China implemented the policy of enlarging domestic demands, which led to stable economic development and significant improvement of people's life.(这种方法就是把后面两句全部变成定语从句,a1和a2同时形成并列结构。)

  例2:黄河流经中国地九个省和自治区,全长5464公里,流域面积七十五万2443平方公里。The Yellow River runs 5464 kms across 9 provinces and autonomous regions withdrainage area of 752,443 square kms.  

  口译句型之A + a + B 结构,和A + a1 + a2非常类似,我们在翻译地时候就是要区分第三个句子究竟能不能和前一个句子连在一起,也就是说最后一个句子和前者有没有密切地关系,当然在有些情况下,这两个句子结构区分起来比较复杂,也比较难以区分。


赞一下( ) 收藏
适合人群:
难度:
标签:  口译句型  
我要参与
验证码:   看不清楚,换张图片
精彩活动