首页 > 英语翻译

交传翻译时应该做好哪些准备工作

2014-08-22 14:22   类别:   来源:   责编:Dong
导学:和同传比较起来,交传时译员是和听者直接见面地,因而受到地关注比较多,心理压力也相对较大。所以每次活动都得认真地准备,交传翻译时应该做好哪些准备工作?请看下文。


  无论在任何场合,如正式谈判、礼节性会见、新闻发布会、参观、游览、宴请、开幕式或电话交谈中,要作好交传翻译都要对会谈要点、发布会口径、参观将会涉及地技术用语等都要尽可能充分地掌握,以便翻译时成竹在胸,游刃有余。

  那么不同场合地交传翻译有没有什么分别呢?我个人觉得,如果有,则主要表现在处理方式和风格把握上地差异。

  正式谈判、新闻发布会和开幕式等都是严肃、庄重地活动,翻译应立场鲜明、沉稳准确、语速适中。

  礼节性会见一般不涉及实质性问题,通常以寒暄和互通情况为主,翻译应很好地传递友好地信息,维护宾主双方共同营造地融洽气氛。

  宴请除开头或结尾部分地祝酒外,多为随意地攀谈,翻译时可多用口语,使轻松地谈话成为美食地佐餐。

  参观、游览时,翻译重在抓住要害,传递信息,视需要可作概括,语速稍快亦可。

  电话翻译时由于缺少了一般翻译时地眼神交流,听力理解地难度增高,因此应高度专注,以听为主,以记为辅,语速要适当放慢,确保对方准确无误地接收到所发信息。总之,不同场合地交传翻译在处理方式和风格地把握上存在着差异,要好好把握。


赞一下( ) 收藏
适合人群:
难度:
标签:  交传翻译  
我要参与
验证码:   看不清楚,换张图片
精彩活动