首页 > 英语翻译

英文翻译中文要注意由重形合转为重意合

2014-08-19 11:48   类别:   来源:   责编:Dong
导学:初学翻译者往往感到自己在做英文翻译中文的时候有文字上的欠缺,但就是不知道该从何改进,本文告诉初学者,在翻译时要注意两者句式形式的不同,翻译时有必要时要转换句子形式。


  很多初学翻译的人在进行英文翻译中文的时候,翻译出来的文字总是很拘束,一点也没有像大家翻译一样,流畅自然,有大成之感。出现这种情况很多时候并不是初学者不认识英语单词或是理解错了原文的意思,而是初学者运用语言的能力是有所欠缺的。

  初学翻译的人在做英文翻译中文一定要明白,英语和汉语句式上是有差别的,一个重形合,汉语则重意合,所以在翻译时要注意其形合的特点,并把英语的形合转变成汉语的意合,让翻译出来的译文是具有意合特点的汉语句式,而不是只拘泥和忠实于英语的形合句式。

  The cat ate the mouse that ate the malt that lay in the corner of the house.

  a. 猫吃了那只吃了放在房子角落里的麦芽糖的耗子。

  b. 猫吃了耗子,耗子吃了放在房子角落里的麦芽糖。

  英文翻译中文译文a保留了原文的重形合的特点,因而显得生硬罗嗦;而译文b舍弃了原文的重形合的特点,采用汉语意合的方法组合句式,即将原文的连接词略去,然后按汉语的表达方式对原句进行必要的改组,因而译文读起来更符合汉语的表达习惯。许多英语句子的翻译只有采用汉语意合法来组词成句、组句成篇,才能使译文流转自如,简明通顺。


赞一下( ) 收藏
适合人群:
难度:
标签:  英文翻译中文  
我要参与
验证码:   看不清楚,换张图片
精彩活动