首页 > 英语翻译

中国翻译英文常用到的翻译技巧是增译法

2014-08-14 13:02   类别:   来源:   责编:Dong
导学:中国翻译英文是把汉语中的意思表达为英主语言,不过很多译者因为自身的汉语功底就不太好,对其意思的表达不能明确知道,所以翻译不出好的译文来。而在汉译英时最为常用的是增译法。


  中国翻译英文即汉译英在一般人理解中都是非常有难度的翻译工作,也是极富挑战性的工作,只是很少人能挑战好翻译出让众人都满意的译文来。汉译英的难度体现在翻译时转换用词的不对等性,而并非在翻译技巧方面,对于语言的转换来说技巧是很简单的。

  中国翻译英文在汉译英中用得最多的算是增译的方法来翻译文章了。为什么增译呢?因为如果只是把汉语中词翻译成英语用词,则往往很多人都看不太懂,无法去准确的读懂原文包含的意义。增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,把语境补充完整,把句中省略部分补全了。特别是汉语经常缺少主语,而英语则需要补充主语成分。在汉译英时要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。

  中国翻译英文的文章难度是可想而知的,奉劝翻译新手不要轻易去尝试翻译汉译英工作,特别是古代诗词和文化的翻译。如果翻译不好,常会闹大笑话而让自己在译界抬不起头来,也会毁了自己今后翻译的好名声,给自己翻译人生留下一大笑柄。


赞一下( ) 收藏
适合人群:
难度:
标签:  中国翻译英文  
我要参与
验证码:   看不清楚,换张图片
精彩活动