首页 > 英语翻译

葡萄牙语翻译中文时注意主格人称代词的省略

2014-08-07 15:40   类别:   来源:   责编:Estelle
导学:葡萄牙语翻译中文是小语种中常见的翻译,如果拿葡萄牙语翻译和英语翻译来比较的话,这两种不同的语言翻译方式上也是有所不同的,即便是在主格人称代词的使用方法也不尽相同。


  学习葡萄牙语小语种的人经常会被要求把葡萄牙语翻译中文,在学习葡萄牙语的翻译有时候是不经易的,像很多时间我们需要把简单的一句葡萄牙语翻译转换成自己能理解的汉语。当然我们要意识到不能简单的把英语翻译的方法直接用到翻译葡萄牙语上。

  Eu falo.(我说话)

  Tu falas.(你说话)

  Ele fala.(他说话)Ela fala.(她说话)

  Nós falamos.(我们说话)

  Vós falais.(你们说话)

  Eles falam.(他们说话)Elas falam.(她们说话)

  不过在葡萄牙语翻译中文葡萄牙语句子中,主格人称代词通常是省略的,这是因为即使没有主格人称代词,根据动词的变位,我们也能够知道是谁在讲话,例如falo,肯定是"我说话",绝不会是"他说话",因此通常把Eu(我)省略掉。对于这一点,以前学英语的朋友可能不适应。考虑到各位都是初学者,我们在这里没有省略主格人称代词,但在实际交谈中通常是省略的,这一点请特别注意。

  葡萄牙语翻译中文有些方法是和英译汉不同的,就拿主格人称代词来说,葡萄牙语经常将其省略掉,而英语的句式则是很严谨,需要完整的句子成分存在。虽说学英语再来学葡萄牙语会让人很不适应,不过只要想到这是不同的语言,用空杯的心态去接受葡萄牙语就好了。


赞一下( ) 收藏
适合人群:
难度:
标签:  葡萄牙语翻译中文  
我要参与
验证码:   看不清楚,换张图片
精彩活动