首页 > 英语翻译

专业在线翻译从序言翻译看文化差异

2014-08-05 13:45   类别:   来源:   责编:Dong
导学:从事专业在线翻译的译员是经过千锤百炼才能成就自己的大家之名的,英语翻译过程稍不注意就可能在文化差异上犯了错,如在翻译书籍时序言中作者的谦恭之词尽量不要翻译成英语。


  不少译员在做专业在线翻译工作时总是小心翼翼的,在翻译内容的选择上尽量的做熟不做生。为什么,因为中国与英语国家的文化差异并不是一言可概之的,很多地方需要深入的了解才明白对方国家的读者习惯和表达差异。如序言的翻译则很有讲究。

  专业在线翻译把书籍中谦虚的序言翻译成英文时要注意到两国的文化背景差异,尽管西方出版的图书中谬误也极多,但作者不会自己在书的前面先承认水平有限,书中可能有误。因为,按照他们的习惯和逻辑,如果作者或出版者承认其出版物有问题,读者就会说,既然知道自己"水平有限";又明知自己的作品"谬误难免"还要出版,岂不是有意误人子弟吗?若是一般学术论文尚且说得过去,但教材不能允许作者保留"错误或不妥之地"至于医学专著,需要百分之百的准确,绝不能允许作者埋没"错误和不妥之处",否则,要治死人的。

  专业在线翻译就如同是在泡一壶好茶一样,要十分细心,根据茶叶的品种来选择泡茶方式和拿捏泡茶时间的长与短。而翻译就是不断的推敲的过程,在做简单的序言翻译上也需要对其内容有所删减,谦虚是中国学者的美德,而严谨则是英国人出书的态度,这是不一样的。


赞一下( ) 收藏
适合人群:
难度:
标签:  专业在线翻译  
我要参与
验证码:   看不清楚,换张图片
精彩活动