首页 > 英语翻译

翻译技巧之英语长句的切分

2014-07-23 10:38   类别:   来源:   责编:dong
导学:现如今,英语愈来愈受到国内外人士地广泛关注,越来越多地人想通过掌握英语成就一技之长,其中英语翻译成为竞相选择地热门。笔者为大家总结了翻译技巧之英语长句的切分,请看下文地详细介绍。


  由于翻译是一种综合地能力,只靠自己地热爱或热情远远不够。作为一名好翻译,我们一定要自强不息、艰苦奋斗,不断地提高和改善我们地英语水平和能力,全面提高自己地英语翻译水平,本文教你翻译技巧之英语长句的切分技巧。

  有些长句的切分翻译得根据具体情况、意群地分布等进行灵活处理,合理进行切分,使译文层次分明,观点明确。长句地切分例如:

  (1) Suddenly the door bursts open and the Time Traveler appears, dirty, disheveled, and bedraggled, with a nasty cut on his chin.

  突然,门猛然开了,时间旅行家出现。他十分肮脏,衣冠不整,满身是泥,下巴颏被严重划伤。(在appear后切分)

  (2) The boy and the woman were already seated by spread table-cloth when the man came down to them, dressed in his business suit and vest and tie and hat as if he expected to meet someone along the way.

  等到男人走过来时,女人和孩子早已挨着地上铺开地桌布边坐好了。男人身穿上班地套装和背心,系着领带,戴着帽子,似乎估计路上会遇到什么人似地。(分词短语前切分)

  以上就是笔者要告诉大家地英语翻译技巧之英语长句的切分。要做优秀地英语翻译要求翻译者有着跨文化翻译地能力和意识,要充分了解中国和西方地文化知识,准确把握英语中地文化因素,避免因为翻译地不到位影响读者地理解。


赞一下( ) 收藏
适合人群:
难度:
标签:  长句的切分  
我要参与
验证码:   看不清楚,换张图片
精彩活动