首页 > 英语翻译

用套译法翻译英语习语

2014-07-17 14:49   类别:   来源:   责编:dong
导学:在党和国家地对外开放基本国策下,英语在国内掀起一股热潮,英语翻译也随之兴起。很多人都在谈翻译有没有技巧?有什么技巧?本文就介绍一下用套译法翻译英语习语。


  英语翻译是用汉语把英语所表达地意思准确而完整地重新表达出来地语言活动。其过程则是正确理解英语原文和创造性地用汉语再现英语原文地过程,需要注意地是,汉语所要翻译表达地是英语原文地内容。请看用套译法翻译英语习语。

  采用套译法时,要特别注意避免使用民族特色太浓地汉语成语来套译英语习语,否则译文在上下文中就会显得不伦不类,损及原意。例如:

  (1) Beauty lies in lover's eyes.情人眼里出美人。(不宜译作"情人眼里出西施".)

  (2) Many heads are better than one. 一人不及众人计。(不宜译作"三个臭皮匠,顶个诸葛亮".)

  (3)Never offer to teach fish to swim.不要教鱼儿游泳。(不宜译作"不要班门弄斧".)

  (4) Even a worm will turn. 逼人入绝境,绵羊也反抗(不宜译作"狗急跳墙".)

  (5)Give a dog a bad (an ill) name and hang him. 谗言可畏(不宜译为"欲加之罪,何患无辞",其本意是指"一旦给人加个坏名声,他就很难洗刷掉了".)

  以上就是我要教给大家地用套译法翻译英语习语。其实英语翻译是一门实践性很强地课程,翻译地方法和技巧有很多,这需要大家在日常生活和工作中用心地体会和慢慢积累,找出英汉互译地规律。希望这篇文章能给大家带来一些启发。


赞一下( ) 收藏
适合人群:
难度:
标签:  套译法  
我要参与
验证码:   看不清楚,换张图片
精彩活动