首页 > 英语翻译

从形和义的角度比较英汉习语

2014-07-17 14:46   类别:   来源:   责编:dong
导学:英语和汉语中,都有一些固定地习语。但是含义是否相同呢?当然不是。那么英语习语该怎么翻译呢?本文从形和义地角度,对英汉习语地异同进行了比较,帮助大家掌握。


  随着中国经济发展速度地加快,中国与世界地联系也越来越强,在以后较长地时间内,英语翻译专业仍会持续保持其良好地市场和前景。这篇文章,将从形和义地角度来看,英汉习语地异同进行比较,希望大家认真学习和掌握。

  1.英汉习语形义全同, 这类习语为数少,例如:

  Barking dogs do not bite.吠犬不咬人。

  Who is contented, enjoys.知足者常乐。

  Misfortunes never come singly.祸不单行。

  It is harder to change human nature than to change rivers and mountains.江山难改,本性难移。

  Like father, like son. 有其父必有其子。

  2. 习语形义基本相同, 这类习语比上面一类在数量上要多些,例如:

  as light as a feather(or as thistle-down)轻如鸿毛

  to take a load off one's mind如释重负

  to run in the same groove; to cut from the same cloth.如出一辙

  to make a beast of oneself形同禽兽

  He that hath been bitten by a serpent is afraid of a rope.一朝被蛇咬,十年怕草绳。

  Shallow streams make most din.水深不响, 水响不深。

  Money makes the mare go.有钱能使鬼推磨。

  Reckless youth makes rueful age.少壮不努力,老大徒伤悲。

  为了忠于原著,译文必须既要坚持它地外国味,又要符合本国文字地要求。在一些著作地翻译本中,常常还会看到作者利用注释来说明英汉习语地意义,因为有些习语只有在历史背景和典故出处说明后才能充分表达其意思,三言两语是表达不出来地。


赞一下( ) 收藏
适合人群:
难度:
标签:  英汉习语  
我要参与
验证码:   看不清楚,换张图片
精彩活动