首页 > 英语翻译

中译英和英译中在国际翻译界的现状

2014-06-27 17:11   类别:语法   来源:   责编:Anne
导学:中译英应词意就是把中文翻译成英文,在现今翻译工作中是此较难的翻译工作,也许一个译员可以胜任英译中的翻译,但对于把汉语翻译成英文却没有任何把握,翻译不好。

  中译英与英译中是相对的两种翻译,都有着自己不同的特色,但在国际地位中两种语言的地位就差远了,英语作为世界用语,它的使用就更为广泛,学习者众多,而汉语,世界五分之一的人口以它作为母语,汉语文化深远、博大、也深奥。

  中译英和英译中是两个不同的翻译程序。对于绝大多数人来说,外语学得再好,也不如母语讲得好。因此联合国聘用语言专业人员有一条规定:翻译审校要一律以母语为译入语言(在联合国机构里,中国人只干外译中,而中译外是聘外国人干的)。真正能够熟练掌握双语的人是不常见的。从事翻译工作的人大多将外语翻译成本国语言。但是由于国际上懂中文、并懂到能够担任翻译的外国人还是不多,中国翻译在大多 数情况下必须进行双向对译。汉译英和英译中两者相比较而言,对大多数中国翻译工作者来说,还是汉译英更难一些。

  中译英的难度可比得上蜀道难,难于上青天,很多翻译译员都自叹翻译不了汉译英的文章。这种难度可以从国际翻译界中汉译英和英译中的翻译人才数量的比例即可看出。英译中的人才一大把,而汉译英的专业人才却瘳瘳无几,人才极为稀缺。


赞一下( ) 收藏
适合人群:
难度:
标签:语法  中译英  
我要参与
验证码:   看不清楚,换张图片
精彩活动