首页 > 英语翻译

科技英语翻译注意事项

2014-06-25 11:21   类别:   来源:   责编:Anne
导学:科技英语翻译注意事项是什么,你们知道吗,如果不知道我们就共同来谈谈这个问题,希望你们认真对待此问题,真真正正做到掌握它的所有内容,请阅读下面的课文。


  英语翻译时要把意思翻译清楚,要符合语言规范以及语言习惯,不要每个词汇都去对照,要的是语句的通顺以及意思的正确,所以你们翻译的时候一定要注意掌握方法,做到省时,省力的进行做题。翻译大概意思即可。

  科技英语翻译注意事项:

  倍数增加的译法

  英语中说"增加了多少倍",都是连基数也包括在内的,是表示增加后的结果;而在汉语里所谓"增加了多少倍",则只表示纯粹增加的数量。所以英语里凡表示倍数增加的句型,汉译时都可译成"是……的几倍",或"比……增加(n-1)倍"。例如:a The production of various stereo recorders has been increeased four times as against 1977.(各种立体声录音机的产量比1977年增加了三倍。)  b The output of colour television receivers increased by a factor of 3 last year.(去年彩色电视接收机的产量增加了二倍。)

  应当指出,有些书认为by后面的倍数是净增加的倍数,汉译时应译为"净增加多少倍的",而不该减一倍。本人认为这种译法未必妥当,因为"by n times"的意思是"用n数乘"。如15 increased by 5 times是15×5 = 75之意,75与15

  科技英语翻译中倍数增减句型究竟应当如何汉译,在我国翻译界中一直存在着争论,国内出版的一些语法书和工具书所持看法也不尽一致,这就影响了对这种句型的正确翻译。这个问题比较重要,数据上的一倍之差往往会造成不可估量的损失。


赞一下( ) 收藏
适合人群:
难度:
标签:  英语翻译  
我要参与
验证码:   看不清楚,换张图片
精彩活动