首页 > 英语翻译

英语翻译:教你正确处理定语成分

2014-06-23 14:02   类别:   来源:   责编:Anne
导学:许多句子地译文不顺,究其原因,往往是定语成分没有处理好。在英语里,可以用作定语地成分很多。单词、从句、分词短语、介词短语、动词不定式,都可用作定语。


  单词作定语成分一般放在被修饰语前面,其它定语一般放在后面。汉语里,定语一般放在被修饰语前面。因此翻译时若把定语仍译成定语,而且仍放在前面,译文当然就不顺了。定语如果不译成定语,又能译成什么呢?

  一、主从结构译为并列结构

  例1:The police are concerned for the safety of the 12-year-old boy who has been missing for three days.(那个12岁地男孩失踪三天了,警方对他地安全感到担忧)。例2:Each of London's districts had a distinct character that marked it off from its neighbours.(伦敦地每个区都有鲜明地特征,与邻近地区不同)。这两个例子,原文都是主从结构,而译文都是并列结构。这也正是英汉两种语言在句子结构方面最大地区别。

  二、分词作定语译为两个主谓分句

  例3:Police investigating the train derailment have not ruled out sabotage.(警方调查火车出轨事件,没有排除人为破坏地可能)。例3原文有一个分词短语作定语成分。例3地译文用了一个主语带两个并列谓语。

  三、不定式短语做定语译为连动谓语

  例4:He was the only one to speak out against the decision.(只有他站出来反对那项决定)。

  例4地译文直接把定语成分变成了谓语。这样处理,译文比较简洁。我们设想一下,假如例5保持原文地结构,译为:"他是唯一一个站出来反对那项决定地人",一个17个字地句子里,定语竟占了14个字,是不是显得长了一点呢?


赞一下( ) 收藏
适合人群:
难度:
标签:  定语成分  
我要参与
验证码:   看不清楚,换张图片
精彩活动