首页 > 英语翻译

英译汉翻译常见“译愁莫展”现象分析

2014-06-09 16:58   类别:   来源:   责编:Anne
导学:英译汉翻译是考试中经常遇到的,一直是大部分考生心目中的难关,一看到翻译题就“译愁莫展”,茫茫然不知从何做起。这种现象是什么原因引起的呢,让我们一起分析下吧。

  译汉翻译在考研英语中虽然占的分数不算多,但也不少。翻译对于考生来说难度很大,并不是翻译的单词不认识,但是每到考试很多考生都是"译愁莫展",无从下手,不知如何应对才好。那么在考生做考研英语翻译题时是什么让自己困在了翻译上呢?

  一、英译汉翻译时语法知识缺乏型的考生一般认为句子结构太复杂,难以理解。句子结构是英语大厦的支柱,学会分析句子结构是学好英语的必要前提。

  二、词汇缺乏型的考生一般觉得生词太多,放眼望去,茫茫一片,不知所云。感觉生词多的考生的词汇量极小,语言基础也比较差,需要大幅度增加词汇量,最起码应该先把考研大纲要求的词汇背下来。

  三、翻译知识缺乏型的考生一般觉得心理明白却不知如何表达。心里明白,说明基本上认识英文,但不一定真懂原文的意义;写不出来,说明缺乏英译汉的必要技巧或缺乏驾驭汉语表达的能力。考生需要加强翻译实践练习,以进一步提高理解英文和表达译文的能力。

  英译汉翻译考试时对翻译题感到吃力有难度主要还是考生在某项英语能力方面的匮乏引起的,当然还有没有跨越一个心理上的"难度"的原因,总觉得很难,直接就放弃了翻译题,对翻译从根本上就不重视。难而不行这种考生的学习态度是不可取的。


赞一下( ) 收藏
适合人群:
难度:
标签:  英译汉翻译  
我要参与
验证码:   看不清楚,换张图片
精彩活动