首页 > 英语翻译

英语翻译中不要滥用四字格

2014-06-06 16:27   类别:   来源:   责编:Anne
导学:有些词汇因为日常使用较为频繁,部分英语翻译者便顺手用在译文里,并没有仔细思考是否准确。我们发现大概有两种情况。一是通俗用语,另一个是过于求雅。在这里我们重点说求雅。

  高雅化,也就是英语翻译者在翻译部分字句段落时抛弃原文的字面意思和风格,一味追求高雅的"大"词。一味求雅,可能会导致两个问题:一是伤害原文的意义和风格;二是损害译文本身的表达和风格整一,还可能影响译文本身的表达和通畅。

  关于"高雅化",有两个"陷阱"需要特别提到。

  一是所谓"四字格",用得好固然出彩,用不好只会出问题。在"walled city"前加上"高墙环卫、固若金汤"、在"Lincoln"前面加上"出身卑微、躬耕陇亩",算不得高雅,只能箅英语翻译"四字格强迫症"。

  第二个陷阱是文言文。用文言翻译培根,倒也贴切,但用来翻译现代英语,还需慎重。其实白话文经过百余年的发展,已经成熟,如果使用得好,同样可以清晰流畅、简洁有力,甚至也可以达到优秀文言文的音乐美。

  惯用语读来琅琅上口,实际却未必准确,文学性的书面语言是否就是好的译文呢?还要参照原文加以检验。英语翻译者既要娱己,更要娱人,读者接触的都是白话文,今天的译者如果用文言翻译一篇美国当代作品,是舍近而求远,并不是上策。


赞一下( ) 收藏
适合人群:
难度:
标签:  英语翻译  
我要参与
验证码:   看不清楚,换张图片
精彩活动