首页 > 英语翻译

汉译英在线翻译的多见句式

2014-05-23 16:51   类别:   来源:   责编:Anne
导学:在涉及到汉译英在线翻译的问题时,很多的朋友们也会对于这些内容有着一些疑问,为了更好的去进行在线翻译,那么大家就可以去下面的文章中好好的判断一下,这样才会得以答案。

  为了掌握更多的汉译英在线翻译的多见句式,实际上在下面的内容中也给出了一些表述,当众多的朋友们都了解了以后,自己的英语水平才会一步步的得到了转变,相信大家在完全的意识到了以后,自己的翻译能力才会得到了转变。

  "not…any more than…"为:"不能……,正如不能……"。

  例句: One cannot learn to sketch and express himself graphically only by reading about it any more than one can learn to swim while standing by the pool.

  "By that as it may"是"Let it be that as it may"的省略形式,是由"be"引起的另外一种假设结构,意思是"虽然如此,尽管这样"。

  例句: It is said that the nerve poison is the more primitive of the two, that the blood poison is, so to speak, a new product from an improved formula. Be that as it may, the nerve poison does its business with man far more quickly than the blood poison.

  "if at all"是一个由"if"引起的主谓结构不完整的短句结为"即将……","即使……"等。

  例句: I can see only with great difficulty, if at all.

  由there引起的句型容易产生复杂的句子结构.

  例句: There have been opened up to the vast and excellent science, in which my work is the beginning, ways and means by which other minds more accurate than wine will explore its remote corners.

  在提及汉译英在线翻译的多见句式之时,那么上面的文章中也给出了一些很好的描述,当完全的把这些内容了解了以后,自己的英语水平才会得到了一些解析,一旦考生们在全面的意识到了以后,自己的英语程度也将会得出了一些好的保障。


赞一下( ) 收藏
适合人群:
难度:
标签:  汉译英在线翻译  
我要参与
验证码:   看不清楚,换张图片
精彩活动