首页 > 英语翻译

汉译英翻译的高频句型

2014-05-23 16:49   类别:   来源:   责编:Anne
导学:为了真正的更好的进行汉译英翻译,那么在下面的文章中也给出了一些翻译的句型表述,相信大家在意识到了这些内容和元素后,相信自己的翻译水平也一定会得到了保障。

  想要更好的进行汉译英翻译的高频句型认知,那么在下面的文章中也做出了一些表述,一旦众多的学生朋友们把这些句型认知好了以后,自己的英语水平也将会得到了很好的认知,这也对于考生而言是一次巨大的帮助,请看下文的介绍。

  "cannot…too…"结构,"cannot…too…"意为"It is impossible to overdo…"或者,即"无论怎样……也不算过分"。"not"可换用"hardly","scarcely"等,"too"可换用"enough","sufficient"等

  例句: You cannot be too careful.

  "否定+but "结构,在否定词后面的"but",具有"which not","who not","that not",等等否定意义,构成前后的双重否定。可译成"没有……不是"或"……都……"等

  汉译英翻译的例句: Nothing is so bad but it might have been worse.

  "not so…but"和"not such a …but"结构,这两个结构和"否定+but"的结构差不多,不同之点是这两个结构中的"but"是含有"that…not"意味的连续词,表示程度。可译为"还没有……到不能做……的程度","并不是……不……","无论怎样……也不是不能……"等。

  例句: He is not so sick but he can come to school.

  以上就是汉译英翻译的高频句型,但很好的明确了这些内容后,自己的英语水平也将会一步步的出现了很好的认知,只要考生们朋友们在完全的明确了以后,自己的英语水平也一定会出现了全面的改善,所以众多的学生朋友要意识好。


赞一下( ) 收藏
适合人群:
难度:
标签:  汉译英翻译  
我要参与
验证码:   看不清楚,换张图片
精彩活动