首页 > 英语翻译

英语翻译的技巧--句子结构

2014-05-20 11:22   类别:   来源:   责编:Anne
导学:当今社会英语已经成为世界上通行最广的语言之一,已经逐渐成为一种中性的信息媒介,使用范围极为广泛,英语翻译也显得尤为重要.在本文中,笔者将为大家介绍几种实用的翻译技巧。

  在党和国家的对外开放基本国策下,英语在国内掀起一股热潮,英语翻译也随之兴起。很多人都在谈翻译有没有技巧?有什么技巧?在这篇文章中,笔者将为大家介绍几种简单而又实用的翻译方法和技巧,希望能给予大家帮助。

  1. 顺译法与逆译法

  英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句很灵活,既可以先述也可以后述。而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,英语翻译用顺译法或逆译法,都是为了与汉语的习惯一致。英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。

  2. 前置法

  英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。

  3. 分起总叙与总起分叙

  长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,总起分叙,就是先把句子的主干译出,然后分别译出其它说明部分,即先归纳后叙述;分起总叙,就是先叙述后总结。

  笔者在这就先介绍这几种简单又常用的方法和技巧,其实英语翻译是一门实践性很强的课程,翻译的方法和技巧有很多,这需要大家在日常生活和工作中用心的体会和慢慢积累,找出英汉互译的规律。希望这篇文章能给大家带来一些启发。


赞一下( ) 收藏
适合人群:
难度:
标签:  英语翻译  
我要参与
验证码:   看不清楚,换张图片
精彩活动