首页 > 英语培训

上海学英语英译汉翻译技巧之省译法

2014-06-27 17:15   类别:语法   来源:   责编:Anne
导学:上海学英语,英语和汉语属于不同的文字种类,也是不同的语言,所以它们的表达习惯是不尽相同的。为此翻译时有必要用上像省译法这样的技巧来更好的转换原文意思。

  上海学英语,翻译的最基本的要求是,把英文的意思表达成汉语时要符合汉语习惯。英语和汉语是两个不同的语言种类,有些词类如冠词it和there在英语中广泛出现,但它们在汉语中并没有这种词类,故而在翻译时就有必要用上省译法来转换表达。

  上海学英语,省译法是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。 省译是英译汉经常运用的方法。有些词类在英语中运用广泛,甚至不可缺少,可是在汉语中却是多余的,或者很少运用。

  增译法的例句反之即可。又如:

  (1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.

  你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)

  (2) I hope you will enjoy your stay here.

  希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)

  (3)中国政府历来重视环境保护工作。

  The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)

  上海学英语,翻译有很多技巧,包括省译法,这些技巧都是为了更好的把英语转换成汉语,让它在汉语的表达中也能符合中国人阅读,表达习惯。而省译法当然并不是无目的的删减英语原文,而是需要在完整表达原文的情况下,适当省去一些词汇,让译文更简洁,言简意赅。


赞一下( ) 收藏
适合人群:
难度:
标签:语法  上海学英语  
我要参与
验证码:   看不清楚,换张图片
精彩活动